Makakuha ng pinakamahusay na mga solusyon sa lahat ng iyong mga katanungan sa Imhr.ca, ang mapagkakatiwalaang Q&A platform. Maranasan ang kadalian ng paghahanap ng mapagkakatiwalaang sagot sa iyong mga tanong mula sa isang malawak na komunidad ng mga eksperto. Tuklasin ang malalim na mga sagot sa iyong mga tanong mula sa isang malawak na network ng mga propesyonal sa aming madaling gamitin na Q&A platform.
Sagot :
Ang isang tunay na tatak ng isang katutubong propesyonal na tagasalin
ay ang kakayahang matukoy kung kailan gagamit ng mga hiram na salita at
kung kailan hindi. Ganoon din ang sitwasyon para sa transliteration, o
ang pagbibigay ng pagsasalin sa pamamagitan ng pagsusulat ng mga tunog
ng isinaling salita gamit ang sistema sa pagsusulat ng pinagsalinang
salita.
Ang Tagalog, bilang isang wikang may Latin na sulat at may matinding
impluwensya ng mga wika ng mananakop na Amerikanong Ingles at (hangga't
paano) Espanyol, ay likas na gumagamit ng maraming mga hiram na salita.
Halimbawa, ang ilang mga salitang Tagalog para sa mga mas bibihirang
kulay ay hiram mula sa Ingles, tulad ng indigo, fuschia, at magenta.
Ang ganitong pagtanggap ng salita ay nagiging mas laganap sa mga mas
panteknikal na larangan, tulad ng teknolohiya (ang mga halimbawa ay: gadget, stoplight, Internet, jet, cellphone) at mga computer (hal. microprocessor, mouse, syntax).
Ang mga larangan ng batas, ligal at medisina ang siyang
pinakamadalas gumamit ng mga hiram na salita sapagkat napakakaunti ng
mga direktang katumbas na salita sa Tagalog ay mayroon para sa mga
katagang kanilang ginagamit. Ang mga salitang tulad ng estoppel,
photosynthesis at cerebellum ay matagal nang naintidihan sa kanilang
orihinal na Ingles na anyo at hindi kailanman isinasalin.
Kapag ginamitan ng transliteration ang mga salitang ito ay
magkakaroon ng higit pang pagkalito at isa itong karaniwang kahinaan ng
mga baguhang tagasalin. Ang kakulangan ng isang napaglinang na
bokabularyo kasama ang pangangailangang magsumite ng isang
pagsasalin-wika ay pumipilit sa kanila na isulat na lang basta-basta ang
pinagmulang Ingles na salita ayon sa tunog ng pagkakabigkas nito.
Ang ilang mga karaniwang transliteration na ginagamit kahit na
mayroong mga tunay na katumbas na salita sa Tagalog ay ang “siruheno”
para sa “surgeon” (ang tamang salita ay “maninistis”); “eksperto” para sa “expert” (ang tamang salita ay “dalubhasa”), at “estado” para sa “state” (ang tamang salita ay “katayuan”).
Bukod pa dito, ang kakulangan ng patuloy na pagkakalantad sa mga
takbo ng wika, pagtuturo, at pangasiwaan sa puntiryang merkado ay
mapanganib din. Dati-rati, ang mga salitang tulad ng “calcium” at
“equilibrium” ay hinikayat ng mga may-kapangyarihan sa wika upang
‘maisalin’ bilang “kalsyum” at “ekwilibriyo”. Subalit kamakailan ay ang
mga ganoong transliteration ay itinuturing na bilang hindi
katanggap-tanggap nang mapagtanto na ang mga hangong salita tulad ng
“calcium carbide” ay magiging talagang hindi natural pakinggan bilang
“kalsyum karbido”—sapagkat ang compound na ito mismo ay kilalang-kilala
sa Tagalog bilang “kalburo”.
Napakarami pang ibang mga halimbawa ang matatagpuan sa lahat ng dako
mula sa nakakatawa (“kompyuter” para sa “computer”) hanggang sa
nakakalito (“manwal” para sa pang-abay na “manual” sa halip na “mano-mano”) hanggang sa may dalawahang kahulugan (“aplikasyon ng software” para sa “software application”)
at hanggang sa tuwirang kadema-demanda ("imbalido", na nangangahulugang
“baldado” para dsa "invalid", na dapat sana'y isinalin bilang “walang bisa” para sa “not valid”).
Sa kabilang banda, paano malalaman ng isang tao kung ang isang
salitang iniwang nakasulat sa Ingles ay talaga namang walang direktang
pagsasalin? Mula sa mga kataga sa pagluluto tulad ng “salitre” (na madalas ay iniiwang hindi naisalin bilang “saltpeter”) hanggang sa mga kataga para sa bahagi ng katawan tulad ng “lapay”
(na madalas ay iniiwang hindi naisalin bilang “pancreas”), ang ganoong
sopistikadong paghuhusga ng tagasalin ay isang bagay na makakamit lamang
sa pamamagitan ng pormal na pagsasanay, araw-araw na pagkalantad at
aktwal na karanasan sa pagtatrabaho—at hindi nang kulang ang alinman sa
mga ito.
Sa bandang huli, pinakamainam na huwag ipagpaubaya ang kahit ano sa
paghuhula at hayaan ang mga propesyonal na dalubhasa ng wika na gawin
ang kanilang pinakamahusay gawin--ang magdulot ng mga pinakamagaling na
pagsasalin tulad ng inaasahang mabasa ng puntiryang mambabasa, na
nakasulat ayon sa estilong gusto mo.
Espanol : [Yan lang alam ko]
Bokabularyo - Vocabulario
Telepono - Telefono
Selebrasyon - Celebracion
Makina - Maquina
Sikolohiya - Psicologia
Kumbensiyon - Convencion
Kumporme - Conforme
Kombulsiyon - Convulsion
;))
Bokabularyo - Vocabulario
Telepono - Telefono
Selebrasyon - Celebracion
Makina - Maquina
Sikolohiya - Psicologia
Kumbensiyon - Convencion
Kumporme - Conforme
Kombulsiyon - Convulsion
;))
Pinahahalagahan namin ang iyong oras sa aming site. Huwag mag-atubiling bumalik kailanman mayroon kang mga karagdagang tanong o kailangan ng karagdagang paglilinaw. Umaasa kaming naging kapaki-pakinabang ang aming mga sagot. Bumalik anumang oras para sa higit pang tumpak na mga sagot at napapanahong impormasyon. Imhr.ca ay nandito para sa iyong mga katanungan. Huwag kalimutang bumalik para sa mga bagong sagot.